пали | Thanissaro bhikkhu - english
|
khantibalo - русский
|
Комментарии |
191.Atha kho bhagavā maggā okkamma yena aññataraṃ rukkhamūlaṃ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṃ ānandaṃ āmantesi – "iṅgha me tvaṃ, ānanda, catugguṇaṃ saṅghāṭiṃ paññapehi, kilantosmi, ānanda, nisīdissāmī"ti.
|
Then the Blessed One, going down from the road, went to a certain tree and, on arrival, said to Ven. Ānanda, “Ānanda, please arrange my outer robe folded in four. I am tired. I will sit down.”
|
И Благословенный сошёл с дороги и подошёл к подножию одного дерева. Подойдя он обратился к почтенному Ананде: "Пожалуйста, Ананда, постели мою накидку, сложенную вчетверо. Я устал и собираюсь сесть".
|
|
"Evaṃ, bhante"ti kho āyasmā ānando bhagavato paṭissutvā catugguṇaṃ saṅghāṭiṃ paññapesi.
|
Responding, “As you say, lord,” to the Blessed One, Ven. Ānanda arranged the outer robe folded in four.
|
"Да будет так, досточтимый", – ответил почтенный Ананда Благословенному и постелил сложенную вчетверо накидку.
|
|
Nisīdi bhagavā paññatte āsane.
|
The Blessed One sat down on the seat laid out.
|
И Благословенный сел на приготовленное сидение.
|
|
Nisajja kho bhagavā āyasmantaṃ ānandaṃ āmantesi – "iṅgha me tvaṃ, ānanda, pānīyaṃ āhara, pipāsitosmi, ānanda, pivissāmī"ti.
|
Seated, he said to Ven. Ānanda, “Ānanda, please fetch me some water. I am thirsty. I will drink. ”
|
Усевшись, Благословенный обратился к почтенному Ананде: "Ступай, Ананда, принеси мне воды. Я страдаю от жажды и буду пить".
|
|
Evaṃ vutte āyasmā ānando bhagavantaṃ etadavoca – "idāni, bhante, pañcamattāni sakaṭasatāni atikkantāni, taṃ cakkacchinnaṃ udakaṃ parittaṃ luḷitaṃ āvilaṃ sandati.
|
When this was said, Ven. Ānanda said to the Blessed One, “Lord, just now 500 carts have passed through. The meager river—cut by the wheels—flows turbid & disturbed.
|
Когда так было сказано, Ананда сказал Благословенному: "Досточтимый, только что проехало пятьсот повозок. Вода взбаламучена колёсами, мутна стала, грязна.
|
|
Ayaṃ, bhante, kakudhā [kakuthā (sī. pī.)] nadī avidūre acchodakā sātodakā sītodakā setodakā [setakā (sī.)] suppatitthā ramaṇīyā.
|
But the Kakudha river is not far away, with pristine water, pleasing water, cool water, pellucid water,38 with restful banks, refreshing.
|
Но река Какудха, почтенный, недалеко отсюда, она чиста, приятна, спокойна, прозрачна, с красивыми берегами, восхитительна.
|
|
Ettha bhagavā pānīyañca pivissati, gattāni ca sītī [sītaṃ (sī. pī. ka.)] karissatī"ti.
|
There the Blessed One will drink potable water and cool his limbs. ”
|
Там Благословенный может попить воды и освежиться".
|
|
Dutiyampi kho bhagavā āyasmantaṃ ānandaṃ āmantesi – "iṅgha me tvaṃ, ānanda, pānīyaṃ āhara, pipāsitosmi, ānanda, pivissāmī"ti.
|
A second time, the Blessed One said to Ven. Ānanda, “Ānanda, please fetch me some water. I am thirsty. I will drink. ”
|
И во второй раз Благословенный обратился к почтенному Ананде: "Ступай, Ананда, принеси мне воды. Я страдаю от жажды и буду пить".
|
|
Dutiyampi kho āyasmā ānando bhagavantaṃ etadavoca – "idāni, bhante, pañcamattāni sakaṭasatāni atikkantāni, taṃ cakkacchinnaṃ udakaṃ parittaṃ luḷitaṃ āvilaṃ sandati.
|
A second time, Ven. Ānanda said to the Blessed One, “Lord, just now 500 carts have passed through. The meager water—cut by the wheels—flows turbid & disturbed.
|
И во второй раз почтенный Ананда сказал Благословенному: "Досточтимый, только что проехало пятьсот повозок. Вода взбаламучена колёсами, мутна стала, грязна.
|
|
Ayaṃ, bhante, kakudhā nadī avidūre acchodakā sātodakā sītodakā setodakā suppatitthā ramaṇīyā.
|
But the Kakudha River is not far away, with pristine water, pleasing water, cool water, pellucid water, with restful banks, refreshing.
|
Но река Какудха, досточтимый, недалеко отсюда, она чиста, приятна, спокойна, прозрачна, с красивыми берегами, восхитительна.
|
|
Ettha bhagavā pānīyañca pivissati, gattāni ca sītīkarissatī"ti.
|
There the Blessed One will drink potable water and cool his limbs.”
|
Там Благословенный может попить воды и освежиться".
|
|
Tatiyampi kho bhagavā āyasmantaṃ ānandaṃ āmantesi – "iṅgha me tvaṃ, ānanda, pānīyaṃ āhara, pipāsitosmi, ānanda, pivissāmī"ti.
|
A third time, the Blessed One said to Ven. Ānanda, “Ānanda, please fetch me some water. I am thirsty. I will drink. ”
|
И в третий раз Благословенный обратился к почтенному Ананде: "Ступай, Ананда, принеси мне воды. Я страдаю от жажды и буду пить".
|
|
"Evaṃ, bhante"ti kho āyasmā ānando bhagavato paṭissutvā pattaṃ gahetvā yena sā nadikā tenupasaṅkami.
|
Responding, “As you say, lord,” to the Blessed One, Ven. Ānanda—taking a bowl—went to the river.
|
"Да будет так, досточтимый", – отвечал почтенный Ананда Благословенному и, взяв сосуд для подаяния, пошёл к ручейку.
|
|
Atha kho sā nadikā cakkacchinnā parittā luḷitā āvilā sandamānā, āyasmante ānande upasaṅkamante acchā vippasannā anāvilā sandittha [sandati (syā.)].
|
And the meager river that, cut by the wheels, had been flowing turbid & disturbed, on his approach flowed pristine, clear, & undisturbed.
|
И вот, ручеек, перед тем взбаламученный колёсами, ставший мутным и грязным, как только Ананда подошёл к нему, стал чист и прозрачен, незамутнён вовсе.
|
|
Atha kho āyasmato ānandassa etadahosi – "acchariyaṃ vata, bho, abbhutaṃ vata, bho, tathāgatassa mahiddhikatā mahānubhāvatā.
|
The thought occurred to him, “How amazing! How astounding!—the great power & great might of the Tathāgata!
|
Тогда подумал почтенный Ананда: "Как удивительна, как невероятна сила и могущество Татхагаты!
|
|
Ayañhi sā nadikā cakkacchinnā parittā luḷitā āvilā sandamānā mayi upasaṅkamante acchā vippasannā anāvilā sandatī"ti.
|
—in that this meager river that, cut by the wheels, was flowing turbid & disturbed, on my approach flowed pristine, clear, & undisturbed!”
|
Ручеек, взбаламученный колёсами, ставший мутным и грязным, теперь, как только я подошёл к нему, стал чист и прозрачен, не замутнён вовсе!"
|
|
Pattena pānīyaṃ ādāya yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ etadavoca – "acchariyaṃ, bhante, abbhutaṃ, bhante, tathāgatassa mahiddhikatā mahānubhāvatā.
|
Fetching water with the bowl, he went to the Blessed One and on arrival said, “How amazing! How astounding!—the great power & great might of the Tathāgata!—
|
И набрав воду в сосуд для подаяния, он возвратился к Благословенному и сказал так: "Как удивительна, досточтимый, как невероятна сила и могущество Татхагаты!
|
|
Idāni sā bhante nadikā cakkacchinnā parittā luḷitā āvilā sandamānā mayi upasaṅkamante acchā vippasannā anāvilā sandittha.
|
in that this meager river that, cut by the wheels, was flowing turbid & disturbed, on my approach flowed pristine, clear, & undisturbed!
|
Ручеёк, взбаламученный колёсами, ставший мутным и грязным, как только я подошёл к нему, стал чист и прозрачен, не замутнён вовсе!
|
|
Pivatu bhagavā pānīyaṃ pivatu sugato pānīya"nti.
|
Drink the water, O Blessed One! Drink the water, O One Well-Gone!”
|
Пусть Благословенный попьёт воды, пусть Достигший блага попьёт воды!"
|
|
Atha kho bhagavā pānīyaṃ apāyi.
|
Then the Blessed One drank the water.39
|
И Благословенный испил воды.
|
|