Что нового | Оглавление | Поиск | Закладки | Словарь | Вход | EN / RU |
Причина большого землетрясения Палийский оригинал
пали | Thanissaro bhikkhu - english | khantibalo - русский | Комментарии |
170.Atha kho āyasmato ānandassa etadahosi – "acchariyaṃ vata bho, abbhutaṃ vata bho, mahā vatāyaṃ bhūmicālo; sumahā vatāyaṃ bhūmicālo bhiṃsanako salomahaṃso; devadundubhiyo ca phaliṃsu. | Then the thought occurred to Ven. Ānanda: “How amazing! How astounding! What a great earthquake! What a very great earthquake, awesome & hair-raising, and rolls of the deva-drums split (the air)! | Тогда подумал почтенный Ананда: "Как удивительно, как невероятно, какое большое землетрясение, какое огромное землетрясение - страшное и наводящее ужас, какая гроза разразилась! | |
Ko nu kho hetu ko paccayo mahato bhūmicālassa pātubhāvāyā"ti? | What is the reason, what is the cause, for the appearance of the great earthquake?” | Каково же основание, какова причина, по которой может произойти такое большое землетрясение?" | |
Atha kho āyasmā ānando yena bhagavā tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi, ekamantaṃ nisinno kho āyasmā ānando bhagavantaṃ etadavoca – "acchariyaṃ, bhante, abbhutaṃ, bhante, mahā vatāyaṃ, bhante, bhūmicālo; sumahā vatāyaṃ, bhante, bhūmicālo bhiṃsanako salomahaṃso; devadundubhiyo ca phaliṃsu. | So Ven. Ānanda went to the Blessed One and, on arrival, having bowed down to him, sat to one side. As he was sitting there, he said to the Blessed One, “How amazing, lord! How astounding! What a great earthquake! What a very great earthquake, awesome & hair-raising, and rolls of thunder split (the air)! | И тогда почтенный Ананда подошёл к Благословенному, выразил своё почтение и сел в одной стороне от него. Сидя в одной стороне от него почтенный Ананда так сказал Благословенному: "О досточтимый, как удивительно, как невероятно, какое большое землетрясение, какое огромное землетрясение - страшное и наводящее ужас, какая гроза разразилась! | |
Ko nu kho, bhante, hetu ko paccayo mahato bhūmicālassa pātubhāvāyā"ti? | What, lord, is the reason, what is the cause, for the appearance of the great earthquake?” | Каково же, о досточтимый, основание, какова причина, по которой происходит такое большое землетрясение?" | |
171."Aṭṭha kho ime, ānanda, hetū, aṭṭha paccayā mahato bhūmicālassa pātubhāvāya. | “Ānanda, there are these eight reasons, eight causes, for the appearance of a great earthquake. | [Благословенный сказал:]"Есть восемь оснований, Ананда, восемь причин, по которым происходит большое землетрясение. | |
Katame aṭṭha? | Which eight? | Каковы же эти восемь? | |
Ayaṃ, ānanda, mahāpathavī udake patiṭṭhitā, udakaṃ vāte patiṭṭhitaṃ, vāto ākāsaṭṭho. | “This great earth, Ānanda, is established on water. The water is established on wind. The wind is standing on space. | Эта великая земля утверждена на водах, воды на ветрах, ветры покоятся на пространствах. | |
Hoti kho so, ānanda, samayo, yaṃ mahāvātā vāyanti. | There comes a time when a great wind blows. | Бывает, Ананда, время, когда дуют сильные ветры. | |
Mahāvātā vāyantā udakaṃ kampenti. | The great wind blowing shakes the water. | Дующие сильные ветры сотрясают воду. | |
Udakaṃ kampitaṃ pathaviṃ kampeti. | The water, shaken, shakes the earth. | Сотрясающаяся вода сотрясает землю. | |
Ayaṃ paṭhamo hetu paṭhamo paccayo mahato bhūmicālassa pātubhāvāya. | This is the first reason, the first cause, for the appearance of a great earthquake. | Таково первое основание, первая причина, по которой происходит большое землетрясение. | |
"Puna caparaṃ, ānanda, samaṇo vā hoti brāhmaṇo vā iddhimā cetovasippatto, devo vā mahiddhiko mahānubhāvo, tassa parittā pathavīsaññā bhāvitā hoti, appamāṇā āposaññā. | “Then, Ānanda, there come a time when a brahman of power, with mastery of the mind, or a deva of great power, great might, has developed a limited earth-perception and an immeasurable liquid-perception. | Кроме того, Ананда, обладающий сверхсилами и достигший власти над своим умом отшельник или брахман, либо божество, обладающее большими сверхсилами, большим могуществом - у них распознавание элемента твёрдости развито в ограниченной степени, а распознавание элемента жидкости - в безграничной степени. |
Опять интересный перевод у Френсиса Стори неизвестно на чём основанный. Есть подкомментарий, но в нём я не вижу оснований для такого перевода:
https:/... Все комментарии (1) |
So imaṃ pathaviṃ kampeti saṅkampeti sampakampeti sampavedheti. | He makes this earth shake & shiver, quiver & quake. | Он эту землю трясёт, сотрясает, колеблет и содрогает. | |
Ayaṃ dutiyo hetu dutiyo paccayo mahato bhūmicālassa pātubhāvāya. | This is the second reason… | Таково второе основание, вторая причина, по которой происходит большое землетрясение. | |
"Puna caparaṃ, ānanda, yadā bodhisatto tusitakāyā cavitvā sato sampajāno mātukucchiṃ okkamati, tadāyaṃ pathavī kampati saṅkampati sampakampati sampavedhati. | “Then, Ānanda, when the bodhisatta, falling from the Tusita group, mindful & alert, descends into his mother’s womb, the earth shakes & shivers, quivers & quakes. | Кроме того, Ананда, когда бодхисатта покидает собрание "Довольных" (божеств) и с памятованием и осознанностью входит в чрево матери, тогда эта земля трясётся, сотрясается, колеблется и содрогается. | |
Ayaṃ tatiyo hetu tatiyo paccayo mahato bhūmicālassa pātubhāvāya. | This is the third reason… | Таково третье основание, третья причина, по которой происходит большое землетрясение. | |
"Puna caparaṃ, ānanda, yadā bodhisatto sato sampajāno mātukucchismā nikkhamati, tadāyaṃ pathavī kampati saṅkampati sampakampati sampavedhati. | “Then, Ānanda, when the bodhisatta, mindful & alert, emerges from his mother’s womb, the earth shakes & shivers, quivers & quakes. | Кроме того, Ананда, когда бодхисатта с памятованием и осознанностью выходит из чрева матери, тогда эта земля трясётся, сотрясается, колеблется и содрогается. | |
Ayaṃ catuttho hetu catuttho paccayo mahato bhūmicālassa pātubhāvāya. | This is the fourth reason… | Таково четвёртое основание, четвёртая причина, по которой происходит большое землетрясение. | |
"Puna caparaṃ, ānanda, yadā tathāgato anuttaraṃ sammāsambodhiṃ abhisambujjhati, tadāyaṃ pathavī kampati saṅkampati sampakampati sampavedhati. | “Then, Ānanda, when the Tathāgata awakens to the unexcelled right self-awakening, the earth shakes & shivers, quivers & quakes. | Кроме того, Ананда, когда Татхагата становится полностью постигшим посредством непревзойдённого совершенного постижения, тогда эта земля трясётся, сотрясается, колеблется и содрогается. | |
Ayaṃ pañcamo hetu pañcamo paccayo mahato bhūmicālassa pātubhāvāya. | This is the fifth reason… | Таково пятое основание, пятая причина, по которой происходит большое землетрясение. | |
"Puna caparaṃ, ānanda, yadā tathāgato anuttaraṃ dhammacakkaṃ pavatteti, tadāyaṃ pathavī kampati saṅkampati sampakampati sampavedhati. | “Then, Ānanda, when the Tathāgata sets rolling the unexcelled Dhamma-wheel, the earth shakes & shivers, quivers & quakes. | Кроме того, Ананда, когда Татхагата запускает непревзойдённое колесо Дхаммы, тогда эта земля трясётся, сотрясается, колеблется и содрогается. | |
Ayaṃ chaṭṭho hetu chaṭṭho paccayo mahato bhūmicālassa pātubhāvāya. | This is the sixth reason… | Таково шестое основание, шестая причина, по которой происходит большое землетрясение. | |
"Puna caparaṃ, ānanda, yadā tathāgato sato sampajāno āyusaṅkhāraṃ ossajjati, tadāyaṃ pathavī kampati saṅkampati sampakampati sampavedhati. | “Then, Ānanda, when the Tathāgata, mindful & alert, relinquishes the fabrications of life, the earth shakes & shivers, quivers & quakes. | Кроме того, Ананда, когда Татхагата с памятованием и осознанностью отрешается от поддержания жизни, тогда эта земля трясётся, сотрясается, колеблется и содрогается. | |
Ayaṃ sattamo hetu sattamo paccayo mahato bhūmicālassa pātubhāvāya. | This is the seventh reason… | Таково седьмое основание, седьмая причина, по которой происходит большое землетрясение. | |
"Puna caparaṃ, ānanda, yadā tathāgato anupādisesāya nibbānadhātuyā parinibbāyati, tadāyaṃ pathavī kampati saṅkampati sampakampati sampavedhati. | “Then, Ānanda, when the Tathāgata, by means of the unbinding property with no fuel remaining, totally unbinds,30 the earth shakes & shivers, quivers & quakes. | Кроме того, Ананда, когда Татхагата достигает окончательной ниббаны [входя] в состояние ниббаны без остатка, тогда эта земля трясётся, сотрясается, колеблется и содрогается. |
АП anupādisesāya nibbānadhātuyā parinibbut* переводит как "уходит в окончательный безостаточный покой"
https://tipitaka.theravada.su/comments/sentenc... Все комментарии (1) |
Ayaṃ aṭṭhamo hetu aṭṭhamo paccayo mahato bhūmicālassa pātubhāvāya. | This is the eighth reason, the eighth cause, for the appearance of a great earthquake. | Таково восьмое основание, восьмая причина, по которой происходит большое землетрясение. | |
Ime kho, ānanda, aṭṭha hetū, aṭṭha paccayā mahato bhūmicālassa pātubhāvāyā"ti. | “These are the eight reasons, the eight causes, for the appearance of a great earthquake. | Таковы, Ананда, восемь оснований, восемь причин, по которым происходит большое землетрясение. |