Комментарий оставлен 29.05.2018 13:55 пользователем khantibalo
что за пример в оригинале нет
Комментарий оставлен 29.05.2018 20:42 пользователем LXNDR
kevalassa dukkhakkhandhassa bījānī
по-моему должно переводиться "семена всей массы страдания"
kevala dukkhakkhandha - распространённое в Каноне словосочетание, на английский переводимое как "whole mass of suffering"
https://tipitaka.theravada.su/search.php?scope=text&search=kevalassa+dukkhakkhandhassa
Комментарий оставлен 29.05.2018 22:37 пользователем khantibalo
да, пример с деревом, из которого следовало, что совокупности являются семенами всей массы страданий. Откуда у А.П. такой перевод - неизвестно.
Комментарий оставлен 29.05.2018 23:28 пользователем LXNDR
у Риса-Дэвидса
Then the Elder repeated the simile of the tree and the seed, and said that the Skandhas (the constituent elements of all life, organic and inorganic) were so many seeds, and the king confessed himself satisfied.
https://legacy.suttacentral.net/en/mil3.3.3
по-моему, тоже как-то неубедительно